Локализация

zip и русские имена [Решение]

Для корректного отображения русских символов в zip архивах:

sudo apt-add-repository ppa:frol/zip-i18n && sudo apt-get update && sudo apt-get upgrade

Обсуждение проблемы на Kubuntu.ru

Как русифицировать Kubuntu и приложения (gimp, inkscape...)

1) Чтобы русифицировать kubuntu потребуются пакеты которые не идут в дистрибутиве на CD диске. Поэтому перед началом русификации следует настроить интернет.

Консоль можно найти в меню или нажать Alt+F2 и запустить konsole.

2) После того как интернет настроен, нужно в консоли набрать комманду
sudo apt-get update она обновит список доступных пакетов для установки.
После этого необходимо установить языковые пакеты.

Для Kubuntu 12.04 и старше:

sudo apt-get install aspell-ru kde-l10n-ru language-pack-kde-ru language-pack-kde-ru-base language-pack-ru language-pack-ru-base myspell-ru language-pack-gnome-ru-base language-pack-gnome-ru manpages-ru firefox-locale-ru libreoffice-l10n-ru

Для Kubuntu 12.10 и 13.04:

sudo apt-get install aspell-ru kde-l10n-ru language-pack-kde-ru language-pack-ru language-pack-ru-base myspell-ru language-pack-gnome-ru-base language-pack-gnome-ru manpages-ru firefox-locale-ru libreoffice-l10n-ru

Для Kubuntu 13.10 и новее:

sudo apt-get install aspell-ru kde-l10n-ru language-pack-kde-ru language-pack-ru language-pack-ru-base myspell-ru language-pack-gnome-ru-base language-pack-gnome-ru firefox-locale-ru libreoffice-l10n-ru

После перезагрузки система будет русифицирована.
Слова для поиска: Русификация Gimp, Inkscape как сделать русским, Dia по-русски, Как добавить поддержку русского языка.

Контекстный англо-русский-русско-английский переводчик - StarDict

Понадобился мне переводчик. Посмотрел, какие они бывают, и остановился на одном, который понравился мне на все 100%. Это StarDict. Он поддерживает онлайн словари на базе Dict, эти же самые словари можно скачать с сайта и установить в систему, и плюс ко всему умеет переводить тексты используя онлайн переводчики.

Сначала я поюзал онлайн словари, удобно конечно. Но медленно, и какой толк, если они обновляются раз в несколько лет.

Итак, устанавливаем пакет stardict из репозиториев
sudo aptitude install stardict

Запускаем его, заходим в настройки (иконка в нижнем правом углу). В разделе "Net Dict" убираем галку, чтобы отключить онлайн словари. В разделе "Сканировать выделенное" рекомендую поставить галку, чтобы контекстный перевод вылезал только при нажатой клавише, например Win. Теперь (точнее, когда подключим словари) окошко с переводом будет вылезать при выделении нужного слова в любом приложении (где возможно выделение) и нажатии кнопки Win.

Закрываем настройки, заходим в управление словарями (кнопка слева от настроек). На вкладке "Dict List" внизу есть ссылка на официальный сайт, где можно скачать словари, жмем туда, либо кликаем сюда. Чтобы не просматривать все разделы, сразу скажу, что интерес представляют разделы *Quik и dictd-www.mova.org. Из первого берем англо-русский и русско-английский по ссылке tarball. Переходим в раздел мова.орг, тут словарей много, я взял следующие: dictd_www.mova.org_korolew_ruen, dictd_www.mova.org_korolew_enru, dictd_www.mova.org_slovnyk_en-ru, dictd_www.mova.org_slovnyk_ru-en, dictd_www.mova.org_sokrat_enru, dictd_www.mova.org_sokrat_ruen, en-ru-bars и mueller7. Это все ру-ен и ен-ру словари из не специализированных. Кроме этого, там еще есть словари Ожегова, Даля, какие-то википедические словари и т.д., выберете себе сами.

Теперь распаковываем все это и кладем папки со словарями в /usr/share/stardict/dic/ тогда мы будем иметь общие словари для всех пользователей компьютера, не забываем, что права на запись туда имеет только пользователь ROOT. Если пользователь у нас один или у пользователей разные словари, то тогда каждому пользователю его словарь можно положить в домашний каталог в папку .stardict/dic/ например /home/user/.stardict/dic/ .

Перезагружаем стардикт, заходим в управление словарями. На первой вкладке, видим все установленные словари с количеством слов в каждом. На второй вкладке в Default Group есть два раздела: Query Dict - для перевода запросом в окне программы и Scan Dict - для контекстного перевода. Чтобы выбрать какие словари где использовать, приведу краткую справку по ним.

Quik - что-то вроде быстрого словаря, выводит один вариант перевода одним словом. Подойдет для контекстного перевода.

Sokrat - словари из программы Сократ, коммерческие кстати. Выводит кратко несколько вариантов, тоже хорош для контекстного перевода, возможно даже вполне заменит Квик словарь.

Korolew - выводит много вариантов перевода в разном употреблении удобно отформатированным текстом. Для контекстного поиска не очень удобен, слишком много инфы.

Slovnyk - дает просто много вариантов перевода по одному слову. Тоже пойдет для контекстного перевода, можно даже оставить его одного.

Bars - выдает огромное количество информации, имеет самую большую базу, самый умный словарь, но имеет один минус - плохо отформатирован у него вывод, тяжело столько инфы воспринимать, когда она идет сплошным текстом. Только англо-русский.

Mueller - единственный словарь, который показывает транскрипцию, тоже выдает много инфы, тоже сплошным текстом. Тоже, вроде, только англо-русский.

Для перевода по запросу можно включить все словари, для контекстного перевода можно оставить те, которые дают минимум инфы, настраивайте на свой вкус.

Еще в этом переводчике оказалась полезная функция - перевод текстов через онлайн переводчики типа гугла, яху и других (слева кнопка с книжкой). Только вот гугл у меня не заработал.

Надеюсь, эта статья поможет людям с плохим знанием английского лучше разобраться в линуксе читая английские маны) Удачи.

Локализация и руссификация консоли

Сегодня слетели иксы! Соответственно, что бы все восстановить пришлось ручками что-то делать в консоли. Однако представьте себе мое удивление, когда в ответ на мои вполне нормальные команды, я получал ответ в "кулебяках . А посему пришлось озаботится приведением ее в рабочий вид.

1. Ликвидация квадратиков

export LANG=en_US.UTF-8
export LANGUAGE=en

(пока все на аглицком)

2. Включаем поддержку консольной мыши

sudo aptitude install gpm
(мышь появится сразу - без перезагрузки)

3. Кирилизируем

sudo aptitude install console-cyrillic

4. Открываем и редактируем

sudo nano /etc/console-cyrillic
В нем снимаем коментарий со строки
# Debconf: YES
Далее
sudo dpkg-reconfigure console-cyrillic
(нуна ответить на ряд вопросов)

Версия от sawa:

Изменить в файле /etc/default/console-setup следующее:

VERBOSE_OUTPUT=no
ACTIVE_CONSOLES="/dev/tty[1-6]"
CHARMAP="UTF-8"
CODESET="CyrSlav"
FONTFACE="Terminus"
FONTSIZE="14"
XKBMODEL="pc105"
XKBLAYOUT="us,ru"
XKBVARIANT=",winkeys"
BOOTTIME_KMAP_MD5="aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa"

выполнить в терминале:

sudo /etc/init.d/console-setup restart
sudo update-initramfs -u

Переименование папок в домашней директории с кирилицы на латиницу.

Как известно, при установке системы и выборе русского языка как основного в домашней папке пользователя автоматически создаются папки с русскими именами: Рабочий стол, Документы, Картинки, Музыка, Видео, Шаблоны, Общедоступная.

Все бы хорошо, но вот при работе выясняется, что далеко не все программы в состоянии адекватно воспринимать папки на кирилице и по ходу работы может возникнуть много различных, на первый взгляд непонятных глюков. Типа не возможности установить или запустить программу расположенную на рабочем столе. Все это связанно именно с наличием руских букв в пути к файлу. Поэтому для нормальной, безглючной работы нам нужно переименовать папки с кирилицы на латиницу. Правильно делается это следующим образом:

  1. Переименовываем папки с руссих букв на английские, на пример:
    • Рабочий стол - Desktop
    • Документы - Doc
    • Картинки - Pictures
    • Музыка - Music
    • Видео - Video
    • Шаблоны - Templates
    • Общедоступная - Share
  2. Открываем файл .config/user-dirs.dirs Папка .config находиться в домашней папке пользователя и так как имеет в начале точку - то это означает что папка скрытая. Потому чтобы её увидеть в дельфине нужно включить режим отображения скрытых файлов, это делается нажатием "Alt + ." (Альт и точка).
    Ну и прописываем в открытом файле новые пути. У меня этот файл выглядит так:

    # This file is written by xdg-user-dirs-update
    # If you want to change or add directories, just edit the line you're
    # interested in. All local changes will be retained on the next run
    # Format is XDG_xxx_DIR="$HOME/yyy", where yyy is a shell-escaped
    # homedir-relative path, or XDG_xxx_DIR="/yyy", where /yyy is an
    # absolute path. No other format is supported.
    #
    XDG_DESKTOP_DIR="$HOME/Desktop"
    XDG_DOWNLOAD_DIR="$HOME/Download"
    XDG_TEMPLATES_DIR="$HOME/Templates"
    XDG_PUBLICSHARE_DIR="$HOME/Share"
    XDG_DOCUMENTS_DIR="$HOME/Doc"
    XDG_MUSIC_DIR="$HOME/Music"
    XDG_PICTURES_DIR="$HOME/Pictures"
    XDG_VIDEOS_DIR="$HOME/Video"

Русские теги в amarok версии 1.4

В amarok старше 1.4 разработчики убрали возможность читать теги в кодировке отличной от utf-8, их предложение - перекодировать всю свою музыку в utf-8. Amarok 1.3.9, понимает и koi8-r и cp1251.

Чтобы заставить amarok 1.4 и старше понимать руссикие ID3 теги в кодировке отличной от UTF-8 нужно сделать следующе:

В /etc/apt/sources.list добавляем новое хранилище deb http://rusxmms.sourceforge.net/ubuntu/rusxmms dapper main
echo "deb http://rusxmms.sourceforge.net/ubuntu/rusxmms dapper main" | sudo tee -a /etc/apt/sources.list

Затем добавляем ключ
sudo wget http://rusxmms.sf.net/ubuntu/rusxmms/key.gpg -O - | sudo apt-key add -

Устанавливаем пакет libtag1c2a
sudo aptitude update | sudo aptitude install libtag1c2a

После это желательно сделать пересканирование библиотеки.