Как заняться самому переводом (K)ubuntu

Изображение пользователя Lang.

Скоро (в апреле) выйдет релиз, с долгосрочной поддержкой и отличающейся наибольшей стабильностью. Но проблема с русификацией останется. На данный момент не переведено 106042 пунктов. Если у тебя есть желание, переводчик (или знание английского), мозг и свободное время, то ТЫ можешь помочь команде переводчиков.

Для этого:
1) Регистрируемся https://launchpad.net/
2) Переводим правильно несколько любых строк, чтобы карма была = 100
3) Подписываемся на почтовую рассылку https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru р
4) Вступаем в команду переводчиков https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru. И ты сможешь сам добавлять переводы и исправлять старые

0
aka_melv - 3 Март, 2010 - 20:36
Изображение пользователя aka_melv.

Хм...помочь что ли от нечего делать, попытка не пытка, рискнём, спасибо за предложение:)

0
uicraor - 3 Март, 2010 - 21:32
Изображение пользователя uicraor.

хмм.. еще 9.04 толком не перевели(85790 пунктов не переведено), а они уже 10.04 переводят...

0
DarkneSS - 3 Март, 2010 - 22:13
Изображение пользователя DarkneSS.

А 9.04 ещё кто-то переводит? о_0

0
uicraor - 3 Март, 2010 - 22:53
Изображение пользователя uicraor.

хз.. просто я к тому что не доделали одно, пошли делать другое...

0
Lang - 3 Март, 2010 - 23:52
Изображение пользователя Lang.

Дак вместе с 9.10 переводится и 9.04, 8.10, 8.04, при встерече одинаковых фраз в одинаковых приложениях. Ланчпад удобен в этом отношении

0
Wander - 4 Март, 2010 - 19:05
Изображение пользователя Wander.

Я перевожу !!!!
Начал помогать с переводом еще ДО выхода 9.04. Перевожу на двух языках (RU,UA) - паралельно идти проще.
А потом все утвержденные переводы переносяться на следующие релизы.

ЗЫ. Вообще это очень сложно и громоздко, все кидаются переводить программы где от 20 до 200 строк, а вот самые громоздкие остаються не переведенными.

+2
Xenomorph - 3 Март, 2010 - 23:03
Изображение пользователя Xenomorph.

Дак 9.04 - просто дистр, а 10.04 - LTS!

+4
Жюстина - 3 Март, 2010 - 23:10
Изображение пользователя Жюстина.

Пожалуйста не рвитесь переводить все сразу!!! А то потом не понять к примеру в ardour2 где список файлов,а где список треков(тонкую разницу этого чувствуют только те, кто знает для чего эта программа и как ею пользоваться), а "прощет" - такого слова не существует, но оно есть в kdenlive, прошу, сначала изучите русский язык прежде чем переводить на него!!!

0
Lang - 3 Март, 2010 - 23:48
Изображение пользователя Lang.

Да, Жюстина права. Надо изучить список устоявшихся терминов и словосочетаний. Знать программу, которую переводите. И сперва просмотреть, как её уже начали переводить

0
balamutick - 4 Март, 2010 - 11:28
Изображение пользователя balamutick.

Ну с парой пунктов не соглашусь конечно.
Но, в остальном, на собственное удивление согласен с этим списком.

0
aka_melv - 4 Март, 2010 - 01:59
Изображение пользователя aka_melv.

Да честно говоря с первого раза и не разберешься, где эти строки-то найти, чтоб карму поднять...

0
Zodiac - 4 Март, 2010 - 10:38
Изображение пользователя Zodiac.

Такая это ботва! Вчера увидел этот пост, было время свободное, перевёл один пакет небольшой (45 строк), благо с английским и русским проблем нет, сейчас захожу, видно там побывал проверяющий из команды локализации, в половине строк вместо моего авторства стоит его, хотя он или ничего не менял, или максимум заменил одно слово или поменял пару слов местами. Я не гордец какой-то чтобы хвалиться переводом 45 строк, но IMHO это не очень порядочно!

0
uicraor - 4 Март, 2010 - 10:44
Изображение пользователя uicraor.

так возьми поменяй авторство обратно!!! =)

0
Zodiac - 4 Март, 2010 - 11:00
Изображение пользователя Zodiac.

Дык я ж не в команде переводчиков, у меня нет на это прав))

0
uicraor - 4 Март, 2010 - 11:04
Изображение пользователя uicraor.

а какая разница в команде или нет? перевел-то ты не он... =)

0
Lang - 4 Март, 2010 - 11:02
Изображение пользователя Lang.

Какой пакет? Поменяв даже одно слово, это новый уже перевод. Но если он ничего не менял, то будет кто перевёл и кто подтвердил. Видимо человеку, не понравился предложенный тобой вариант, смысл зарабатывать карму, за неё денег не платят

0
Zodiac - 4 Март, 2010 - 11:07
Изображение пользователя Zodiac.

Ага, логику работы я понял, действительно если произошло хоть небольшое изменение, то автор тоже меняется, иначе просто утверждается перевод, но в случае если автор меняется не остаётся варианта, предложенного мной(

0
Zodiac - 4 Март, 2010 - 11:13
Изображение пользователя Zodiac.

А, так ты и есть тот Юрий, я правильно понял?) Извини за наезд, ты наверно в этом деле собаку съел уже, просто некоторые переводы мои на мой взгляд были более соотнесены с оригинальным текстом, а это вроде как в приоритете, как пишут на самом ланчпаде. Но помощь требуется бесспорно, так как некоторые фразы меня ставили в тупик не смотря на большой опыт работы с английским языком)

0
Lang - 4 Март, 2010 - 11:40
Изображение пользователя Lang.

Похоже, что да. Я уже переводил этот текст(даже тему на этом форуме создавал с некоторыми строками), но с выходом недавней альфы,всё обновилось(обнулилось). Ну вот смотри, первая строка

Accessibility in Kubuntu

Твой перевод - Доступность в Kubuntu
А нужный - Специальные возможности в Kubuntu

Дословно ты прав, но понятнее второй вариант
Сейчас нет времени, завтра просмотрю остальные, постараюсь помаксимум оставить твои варианты

0
Zodiac - 4 Март, 2010 - 13:33
Изображение пользователя Zodiac.

Ничего себе! И часто так обнуляется?) А за ссылку спасибо!

0
Lang - 5 Март, 2010 - 00:20
Изображение пользователя Lang.

Даже и не знаю,сам относительно не давно начал этим заниматься. Обидно конечно, труды в пустую.

0
Гость - 15 Июнь, 2010 - 08:51

Офигеть переводчики... В одной строке две ошибки.

0
Lang - 15 Июнь, 2010 - 15:33
Изображение пользователя Lang.

Зачем мне проверять здесь ошибки? Замечательно, что с грамотностью у вас хорошо. Но лучше чем пиз...ть, помогали бы делом!

+2
balamutick - 15 Июнь, 2010 - 15:44
Изображение пользователя balamutick.

Зачем мне проверять здесь ошибки? Чтобы не ошибаться в другом месте, это первое. Второе, чтобы школота не валилась на экзаменах, ввиду того, что их идолы и кумиры писали именно так !

Ну и ещё, не надо так реагировать остро, забей на анонимуса, их целый легион. Им только дай форму для ввода, сразу ***** впишут.

+1
Lang - 15 Июнь, 2010 - 16:10
Изображение пользователя Lang.

Им только дай форму для ввода, сразу ***** впишут.

+1 =)

0
Zodiac - 9 Март, 2010 - 17:36
Изображение пользователя Zodiac.

А есть ли там поиск по пакетам? Что-то я не нашёл((

0
Lang - 9 Март, 2010 - 22:19
Изображение пользователя Lang.

Я вот тоже искал и тоже не нашёл

0
Гость - 13 Март, 2010 - 12:18

дело нужное.. когда-то вставлял свои 5 коп в переводы компиза, ну и здесь постараюсь.

0
kvladimir92 - 23 Март, 2010 - 13:38

а имена переводчиков будут вывешены в разделе "о приложении"?
(если я буду переводить какую-то программу)

0
balamutick - 23 Март, 2010 - 13:49
Изображение пользователя balamutick.

После перевода свыше 150 строчек (которые обязательно должны быть удачными и подтверждены проф. переводчиками). Тебе на банковский счёт (его позже нужно будет указать), будут переведены 100 евро.

0
Lang - 23 Март, 2010 - 15:52
Изображение пользователя Lang.

Обезнадёжишь сейчас человека, с основной работы уйдёт ещё =)

0
balamutick - 23 Март, 2010 - 16:22
Изображение пользователя balamutick.

Завтра сообщение: парни, перевёл за месяц 150 000 строк, где моя положенная 100000 евро !

0
Lang - 23 Март, 2010 - 15:52
Изображение пользователя Lang.

будут и е-майл

0
kvladimir92 - 23 Март, 2010 - 19:52

классно! =)
на выходных займусь, все равно делать нечего...

0
Гость - 28 Апрель, 2010 - 11:49

А как быстро обновляется карма на ланчпаде? Напереводил строк штук 50, а карма как была "0" так и осталась "0"))

0
Lang - 28 Апрель, 2010 - 18:16
Изображение пользователя Lang.

Раз в день вроде, не знаю точно

0
Sakura-chan - 29 Апрель, 2010 - 21:29
Изображение пользователя Sakura-chan.

А на сколько сложен процесс регистрации и всего остального?
Можно ли переводить просто так, не вступая в комманды итд?
А вообще вот, как быстро перевод (обновление) пройдёт цикл производства и можно получить уже себе на комп?

0
Lang - 29 Апрель, 2010 - 22:30
Изображение пользователя Lang.

1) Для каждого индивидуален, в принципе всё понятно
2) Можно, но утверждать перевод не сможешь
3) Когда релиз ещё не вышел и тестируется, то примерно раз в неделю. Бывало что и через 3 дня. Когда уже зарелизился, то не помню раз в месяц может где-то. Можно и вручную залить

0
Sakura-chan - 4 Май, 2010 - 10:07
Изображение пользователя Sakura-chan.

Любопытно, надо будет попробовать, когда наткнусь на очередной непереведённый кусок! Спасибо! Вроде всё не просто по описанию способа 2.

0
Гость - 30 Апрель, 2010 - 12:40

Подскажите: вчера сидел переводил программу на launchpad'e. Перевел. Перевод одобрили. А карма почему-то не увеличилась. Почему такое может быть?

+2
Гость - 1 Май, 2010 - 01:16

в кубунте 10.04 ошибка в самом первом слайде программы-инсталлятора.
в школе нам за неё ставили трояк, помнится )

тут как нельзя кстати будет кусок от комметария автора статьи:
"Какой пакет? Поменяв даже одно слово, это новый уже перевод."

Поменяв даже одно слово, это уже новый перевод...
Нда, а деепричастие "поменяв" здесь к какому глаголу относится?

аналогичная ошибка и здесь, в установщике Рыси:

"Готовы к установке? Ответив на несколько вопросов, содержимое USB будет установлено на ваш компьютер и Kubuntu 10.04 LTS будет работать на полную мощность, без необходимости в USB."

Это грубая ошибка. Такие "кривые" фразы имеются в части "А" ЕГЭ по русскому языку.

Тут грамотнее будет: "После того как вы ответите на несколько вопросов, содержимое USB будет скопировано бла-бла-бла" или "Ответив на несколько вопросов, вы получите установленную на ваш компьютер Kubuntu бла-бла-бла" и т.д.

Вы всё ж таки переводчик, надеюсь поправите. Я не вкурил как этим ланчпадом пользоваться. Слишком всё мудрёно и уже переведено до меня.

а! + к этому:
если систему ставить без настроенного интернета, то потом она предлагает установить локализацию. Вылазит диалоговое окно с предложением скачать локализацию, и в нём содержится нечто, вроде:

"Для установки пакетов локализации нажмите кнопку "Установить сейчас".

и ниже кнопка: "Выполнить сейчас".

буду рад, если свяжитесь со мной и растолкуете, как-таки ланчпадить.

http://vkontakte.ru/falcet

0
balamutick - 4 Май, 2010 - 12:43
Изображение пользователя balamutick.

Это грубая ошибка. Такие "кривые" фразы имеются в части "А" ЕГЭ по русскому языку. Блин, а мне грубой она не показалась... Не очень "прямо" написано, но вроде понятно.

З.Ы. чую не сдать мне ЕГЭ.

0
DarkneSS - 4 Май, 2010 - 13:55
Изображение пользователя DarkneSS.

Оно понятно, но деепричастие там не в тему.

0
Lang - 4 Май, 2010 - 17:39
Изображение пользователя Lang.

Соглашусь, что гуманитарий из меня не очень.

Такие "кривые" фразы имеются в части "А" ЕГЭ по русскому языку.
Искренне рад за часть "А" =)

..тут как нельзя кстати будет кусок от комметария автора статьи...
Вы всё ж таки переводчик, надеюсь поправите.

Я не переводил этот текст, если "стрелы в меня". Покажите, где исправить, если вас это мучает.

Слишком всё мудрёно и уже переведено до меня.
А кто сказал, что будет легко. Можете и корректировать старые переводы. Тем более, что у вас остались знания со школы.

буду рад, если свяжитесь со мной и растолкуете, как-таки ланчпадить.

Конечно с радостью помогу (если смогу) в вопросах, которые у вас вызвали затруднения, но только в этом топике. Чтобы потом у других таких же вопросов не появлялось.

0
_KoT_ - 4 Май, 2010 - 21:00
Изображение пользователя _KoT_.

Про ошибку напиши в рассылку команды переводчиков. (Где искать рассылку - см. старт темы)

0
Гость - 11 Май, 2010 - 14:13

Господа,

есть нубовопрос, зашел на https://launchpad.net/

В "Get started" счёлкнул Help translate и далее в "Translatable operating systems" вижу только Ubuntu.

а Кубунту где?
хочу что-нибудь большое перевести.

0
Lang - 13 Май, 2010 - 14:50
Изображение пользователя Lang.

а Кубунту где?
Там же =)

Если касается именно KDE, то лучше переводить непосредственно его. Перевод потом появится на Ланчпаде

0
rvs - 23 Август, 2010 - 15:38

сегодня зарегистрировался на ланчпаде, каким образом там поднять карму? Для вступления в Russian Ubuntu Translators необходимо более 100 кармы...

0
uicraor - 23 Август, 2010 - 16:16
Изображение пользователя uicraor.

Заниматься переводом! =)

0
balamutick - 23 Август, 2010 - 19:14
Изображение пользователя balamutick.

Спасибо Кэп :-)

0
Гость - 24 Август, 2010 - 14:46

хм, а то я не догадался...
в профиле написано "karma has expired", эт значит, что ни одной строки еще не одобрено и кармы мне не присвоено, так?

+1
Sakura-chan - 19 Октябрь, 2010 - 09:56
Изображение пользователя Sakura-chan.

Практический вопрос. Вот, все знают утилиту df - она выводит свободное и занятое место на разделах. В ней слово "Filesystem" перевели как "Файловая система". После оригинала стояло 8 пробелов, в переводе надо оставить всего два, т.к. иначе весь текст таблицы съезжает. Но в переводе тоже 8 штук.

В итоге, заголовки столбцов "Разм Исп Дост Исп% смонтирована на" съехавши вправо и висят над соседними столбцами, это меня постоянно раздражает.

Я нашёл этот глюк:
ссылка на Launchpad
Я попробовал ввести новый вариант перевода, но он куда-то в итоге пропал. Это раз. А во-вторых, если люди посмотрят, они не поймут, зачем какому-то левому человеку приспичило поменять кол-во пробелов в давно работающем переводе. Комментария к переводу не оставить. Можно ли что-то сделать или лучше забить?

0
_KoT_ - 19 Октябрь, 2010 - 12:34
Изображение пользователя _KoT_.

Можно ли что-то сделать
Напиши в рассылку переводчиков.

Отправить комментарий

CAPTCHA на основе изображений
Введите цифры