Скоро (в апреле) выйдет релиз, с долгосрочной поддержкой и отличающейся наибольшей стабильностью. Но проблема с русификацией останется. На данный момент не переведено 106042 пунктов. Если у тебя есть желание, переводчик (или знание английского), мозг и свободное время, то ТЫ можешь помочь команде переводчиков.
Для этого:
1) Регистрируемся https://launchpad.net/
2) Переводим правильно несколько любых строк, чтобы карма была = 100
3) Подписываемся на почтовую рассылку https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru р
4) Вступаем в команду переводчиков https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru. И ты сможешь сам добавлять переводы и исправлять старые
Хм...помочь что ли от нечего делать, попытка не пытка, рискнём, спасибо за предложение:)
хмм.. еще 9.04 толком не перевели(85790 пунктов не переведено), а они уже 10.04 переводят...
А 9.04 ещё кто-то переводит? о_0
хз.. просто я к тому что не доделали одно, пошли делать другое...
Дак вместе с 9.10 переводится и 9.04, 8.10, 8.04, при встерече одинаковых фраз в одинаковых приложениях. Ланчпад удобен в этом отношении
Я перевожу !!!!
Начал помогать с переводом еще ДО выхода 9.04. Перевожу на двух языках (RU,UA) - паралельно идти проще.
А потом все утвержденные переводы переносяться на следующие релизы.
ЗЫ. Вообще это очень сложно и громоздко, все кидаются переводить программы где от 20 до 200 строк, а вот самые громоздкие остаються не переведенными.
Дак 9.04 - просто дистр, а 10.04 - LTS!
Пожалуйста не рвитесь переводить все сразу!!! А то потом не понять к примеру в ardour2 где список файлов,а где список треков(тонкую разницу этого чувствуют только те, кто знает для чего эта программа и как ею пользоваться), а "прощет" - такого слова не существует, но оно есть в kdenlive, прошу, сначала изучите русский язык прежде чем переводить на него!!!
Да, Жюстина права. Надо изучить список устоявшихся терминов и словосочетаний. Знать программу, которую переводите. И сперва просмотреть, как её уже начали переводить
Ну с парой пунктов не соглашусь конечно.
Но, в остальном, на собственное удивление согласен с этим списком.
Да честно говоря с первого раза и не разберешься, где эти строки-то найти, чтоб карму поднять...
Такая это ботва! Вчера увидел этот пост, было время свободное, перевёл один пакет небольшой (45 строк), благо с английским и русским проблем нет, сейчас захожу, видно там побывал проверяющий из команды локализации, в половине строк вместо моего авторства стоит его, хотя он или ничего не менял, или максимум заменил одно слово или поменял пару слов местами. Я не гордец какой-то чтобы хвалиться переводом 45 строк, но IMHO это не очень порядочно!
так возьми поменяй авторство обратно!!! =)
Дык я ж не в команде переводчиков, у меня нет на это прав))
а какая разница в команде или нет? перевел-то ты не он... =)
Какой пакет? Поменяв даже одно слово, это новый уже перевод. Но если он ничего не менял, то будет кто перевёл и кто подтвердил. Видимо человеку, не понравился предложенный тобой вариант, смысл зарабатывать карму, за неё денег не платят
Ага, логику работы я понял, действительно если произошло хоть небольшое изменение, то автор тоже меняется, иначе просто утверждается перевод, но в случае если автор меняется не остаётся варианта, предложенного мной(
А, так ты и есть тот Юрий, я правильно понял?) Извини за наезд, ты наверно в этом деле собаку съел уже, просто некоторые переводы мои на мой взгляд были более соотнесены с оригинальным текстом, а это вроде как в приоритете, как пишут на самом ланчпаде. Но помощь требуется бесспорно, так как некоторые фразы меня ставили в тупик не смотря на большой опыт работы с английским языком)
Похоже, что да. Я уже переводил этот текст(даже тему на этом форуме создавал с некоторыми строками), но с выходом недавней альфы,всё обновилось(обнулилось). Ну вот смотри, первая строка
Accessibility in Kubuntu
Твой перевод - Доступность в Kubuntu
А нужный - Специальные возможности в Kubuntu
Дословно ты прав, но понятнее второй вариант
Сейчас нет времени, завтра просмотрю остальные, постараюсь помаксимум оставить твои варианты
Ничего себе! И часто так обнуляется?) А за ссылку спасибо!
Даже и не знаю,сам относительно не давно начал этим заниматься. Обидно конечно, труды в пустую.
Офигеть переводчики... В одной строке две ошибки.
Зачем мне проверять здесь ошибки? Замечательно, что с грамотностью у вас хорошо. Но лучше чем пиз...ть, помогали бы делом!
школота не валилась на экзаменах, ввиду того, что их идолы и кумиры писали именно так !
Чтобы не ошибаться в другом месте, это первое. Второе, чтобыНу и ещё, не надо так реагировать остро, забей на анонимуса, их целый легион. Им только дай форму для ввода, сразу ***** впишут.
+1 =)
А есть ли там поиск по пакетам? Что-то я не нашёл((
Я вот тоже искал и тоже не нашёл
дело нужное.. когда-то вставлял свои 5 коп в переводы компиза, ну и здесь постараюсь.
а имена переводчиков будут вывешены в разделе "о приложении"?
(если я буду переводить какую-то программу)
После перевода свыше 150 строчек (которые обязательно должны быть удачными и подтверждены проф. переводчиками). Тебе на банковский счёт (его позже нужно будет указать), будут переведены 100 евро.
Обезнадёжишь сейчас человека, с основной работы уйдёт ещё =)
Завтра сообщение: парни, перевёл за месяц 150 000 строк, где моя положенная 100000 евро !
будут и е-майл
классно! =)
на выходных займусь, все равно делать нечего...
А как быстро обновляется карма на ланчпаде? Напереводил строк штук 50, а карма как была "0" так и осталась "0"))
Раз в день вроде, не знаю точно
А на сколько сложен процесс регистрации и всего остального?
Можно ли переводить просто так, не вступая в комманды итд?
А вообще вот, как быстро перевод (обновление) пройдёт цикл производства и можно получить уже себе на комп?
Любопытно, надо будет попробовать, когда наткнусь на очередной непереведённый кусок! Спасибо! Вроде всё не просто по описанию способа 2.
Подскажите: вчера сидел переводил программу на launchpad'e. Перевел. Перевод одобрили. А карма почему-то не увеличилась. Почему такое может быть?
в кубунте 10.04 ошибка в самом первом слайде программы-инсталлятора.
в школе нам за неё ставили трояк, помнится )
тут как нельзя кстати будет кусок от комметария автора статьи:
"Какой пакет? Поменяв даже одно слово, это новый уже перевод."
Поменяв даже одно слово, это уже новый перевод...
Нда, а деепричастие "поменяв" здесь к какому глаголу относится?
аналогичная ошибка и здесь, в установщике Рыси:
"Готовы к установке? Ответив на несколько вопросов, содержимое USB будет установлено на ваш компьютер и Kubuntu 10.04 LTS будет работать на полную мощность, без необходимости в USB."
Это грубая ошибка. Такие "кривые" фразы имеются в части "А" ЕГЭ по русскому языку.
Тут грамотнее будет: "После того как вы ответите на несколько вопросов, содержимое USB будет скопировано бла-бла-бла" или "Ответив на несколько вопросов, вы получите установленную на ваш компьютер Kubuntu бла-бла-бла" и т.д.
Вы всё ж таки переводчик, надеюсь поправите. Я не вкурил как этим ланчпадом пользоваться. Слишком всё мудрёно и уже переведено до меня.
а! + к этому:
если систему ставить без настроенного интернета, то потом она предлагает установить локализацию. Вылазит диалоговое окно с предложением скачать локализацию, и в нём содержится нечто, вроде:
"Для установки пакетов локализации нажмите кнопку "Установить сейчас".
и ниже кнопка: "Выполнить сейчас".
буду рад, если свяжитесь со мной и растолкуете, как-таки ланчпадить.
http://vkontakte.ru/falcet
Блин, а мне грубой она не показалась... Не очень "прямо" написано, но вроде понятно.
З.Ы. чую не сдать мне ЕГЭ.
Оно понятно, но деепричастие там не в тему.
Соглашусь, что гуманитарий из меня не очень.
Искренне рад за часть "А" =)
Я не переводил этот текст, если "стрелы в меня". Покажите, где исправить, если вас это мучает.
А кто сказал, что будет легко. Можете и корректировать старые переводы. Тем более, что у вас остались знания со школы.
Конечно с радостью помогу (если смогу) в вопросах, которые у вас вызвали затруднения, но только в этом топике. Чтобы потом у других таких же вопросов не появлялось.
Про ошибку напиши в рассылку команды переводчиков. (Где искать рассылку - см. старт темы)
Господа,
есть нубовопрос, зашел на https://launchpad.net/
В "Get started" счёлкнул Help translate и далее в "Translatable operating systems" вижу только Ubuntu.
а Кубунту где?
хочу что-нибудь большое перевести.
Там же =)
Если касается именно KDE, то лучше переводить непосредственно его. Перевод потом появится на Ланчпаде
сегодня зарегистрировался на ланчпаде, каким образом там поднять карму? Для вступления в Russian Ubuntu Translators необходимо более 100 кармы...
Заниматься переводом! =)
Спасибо Кэп :-)
хм, а то я не догадался...
в профиле написано "karma has expired", эт значит, что ни одной строки еще не одобрено и кармы мне не присвоено, так?
Практический вопрос. Вот, все знают утилиту df - она выводит свободное и занятое место на разделах. В ней слово "Filesystem" перевели как "Файловая система". После оригинала стояло 8 пробелов, в переводе надо оставить всего два, т.к. иначе весь текст таблицы съезжает. Но в переводе тоже 8 штук.
В итоге, заголовки столбцов "Разм Исп Дост Исп% смонтирована на" съехавши вправо и висят над соседними столбцами, это меня постоянно раздражает.
Я нашёл этот глюк:
ссылка на Launchpad
Я попробовал ввести новый вариант перевода, но он куда-то в итоге пропал. Это раз. А во-вторых, если люди посмотрят, они не поймут, зачем какому-то левому человеку приспичило поменять кол-во пробелов в давно работающем переводе. Комментария к переводу не оставить. Можно ли что-то сделать или лучше забить?
Напиши в рассылку переводчиков.
Не надо никуда писать, баг известен
Отправить комментарий