проект "Властелин времени": переводы

Изображение пользователя flamboyant.

источник
перевод мой ;-)

выявленные проблемы

у проекта Launchpad Translations (также известного как Rosetta) благородная цель. в мире, где существует много сторонних проектов по созданию ПО, не все одинаково хорошо занимаются обеспечением должной локализации. чтобы обеспечить соответствующий уровень локализации, Launchpad старается создать единый онлайн-интерфейс, в котором можно улучшать переводы любого приложения и полностью переводить их на большее количество языков, чем сами разработчики могут поддерживать. Launchpad Translations также имеет своей целью предоставить системе Ubuntu унифицированный интерфейс для перевода собственных изменений в программах.

насколько нам известно, благодаря совместным героическим усилиям нескольких разработчиков Kubuntu и Launchpad Translation, было исправлено большинство ошибок в Launchpad Translations, из-за которых происходило повреждение исходных переводов в сторонних приложениях. к сожалению, положение по-прежнему не безупречно и пока оно остаётся таким у разработчиков сторонних программ будет очень хороший повод для того, чтобы, как минимум, сердиться на нас из-за глумления над их переводами, и мы вполне заслуженно будем сохранять за собой репутацию дистрибутива, у которого посредственные переводчики. учитывая, что одним из принципов Kubuntu является такое отношение к переводам, чтобы её мог использовать кто угодно, это очень важная проблема.

кроме того, было установлено, что имеющиеся в настоящее время ресурсы по разработке и переводу Kubuntu недостаточны для извлечения предполагаемых выгод системы и ещё меньше - для исправления того, что разладилось. наши изменения в приложениях не переводятся на большинство поддерживаемых языков из-за того, что команды переводчиков Kubuntu по сути нет. отсутствие данных ресурсов не позволяет нам осуществлять контроль качества ни для каких языков, кроме одного или двух, контролируемых теми разработчиками Kubuntu, которые не забывают о важности переводов.

то, что у нас нет переводчиков Kubuntu, в значительной степени является следствием того, что в прошлом переводов была бездна, несмотря на усердную работу переводчиков Kubuntu. из-за этого мы потеряли всю ценность языков. другая причина - сам интерфейс Launchpad Translations. в ходе бесед с переводчиками KDE в их почтовой рассылке и в других местах выяснилось, что использование приложения Rosetta, - главное препятствие для того, чтобы они начали помогать нам с переводами. одно ясно - чтобы сообщество переводчиков возникло, мы должны сделать так, чтобы существующим переводчикам было максимально удобно переводить, и в настоящее время переводчики выражают своё отсутствие интереса в отношении интерфейса Launchpad Translations.

использование Launchpad Translations также является бременем и при сборке пакетов. существующий процесс наладки требует много внимания, чтобы предотвратить нежеталельные изменения, а также вводит ненужное отличие от пакетов KDE в Debian. даже для пакетов из Universe, которые не переводятся в Launchpad, наладка ещё сложнее, так как она может привести к ошибке компоновки, если у пакета нет скрипта Messages.sh.

решение

по вышеуказанным причинам команда проекта "Властелин времени" считает, что при нынешнем состоянии Kubuntu использование системы Launchpad Translations контрпродуктивно для достижения такой цели, как возможность работы в локализованной, человеческой KDE. в ходе работы над Kubuntu 9.10 разработчиками Kubuntu и Launchpad были предприняты совместные усилия, состредоточенные на улучшении переводов KDE в Kubuntu. к настоящему моменту были сделаны значительные улучшения, и хотя мы ценим время и усилия, затраченные командой Ubuntu Translations на улучшение текущей ситуации с Kubuntu, мы должны признать тот факт, что, учитывая то, сколько ресурсов по разработке и переводу мы сейчас имеем, такая организация работы с переводами не может быть продуктивно использована для Kubuntu.

к счастью, KDE предоставляет локализацию отличного качества для многих языков. мы рекомендуем использовать переводы KDE и воздерживаться от изменения текста KDE-приложений до тех пор, пока мы не наберём и не сформируем сообщество переводчиков Kubuntu, которое сможет адекватно перевести эти изменения.

для набора новой команды переводчиков мы объявим бессрочный отказ от использования Launchpad и организацию переводов приложений Kubuntu в их bzr-репозитариях. будут создаваться шаблоны PO, которые переводчики смогут использовать в своих любимых программах перевода. по мере формирования и роста сообщества переводчиков мы сможем рассмотреть вопрос о возможности осторожного внесения изменений в строки в основных модулях KDE. большинство изменений в строках будут обсуждаться и вноситься в сторонние программы, но не в Kubuntu. затем мы будем создавать для таких строк один шаблон PO, потом они будут добавляться по мере надобности в шаблон PO для Kubuntu.

если впоследствии сообщество переводчиков примет единодушное решение, что им будет лучше и проще работать, используя для переводов интерфейс Launchpad Translations, то мы снова оценим технические последствия возврата к его использованию. поскольку переводчики делают большую часть работы, мы хотим сохранить их во что бы то ни было. окончательное решение будет за сообществом переводчиков. навязывание системы, с которой никто не хочет работать, принесёт больше вреда, чем отсутствие всякой системы, несмотря на те технические выгоды, которые она может дать.

мы отдаём себе отчёт в том, что переход между системами переводов - это нелёгкая задача. поэтому мы будем экспериментировать с изменениями во время работты над Kubuntu 10.04 и выберем тот путь, который принесёт наибольшую выгоду для Kubuntu 10.04 в краткосрочном периоде. даже если всё закончится тем, что мы не сможем реально уйти от Launchpad, создавая Kubuntu 10.04, этот вариант по-прежнему будет рассматриваться в будущем.

Отправить комментарий

CAPTCHA на основе изображений
Введите цифры