Проблемы с локализацией интерфейса LibreCAD.

Изображение пользователя serg2core.

Всем русскоязычным пользователям LibreCAD посвящается.
Пользователи Ubuntu и я в их числе, которые установили и регулярно обновляют замечательную чертилку LibreCAD из репозитория ppa.launchpad.net/librecad-dev/librecad-daily/ubuntu quantal main (на данный момент последняя версия: 2.0.0beta1) столкнулись с тем что русский перевод интрерфейса выполнен крайне небрежно. Предполагаю с помощью утилиты Qt Linguist без последующей ручной правки. Соответственно качество локализации не выше матерного варианта "На и отвали!". А мне как человеку небезразличному и проводящему достаточно много времени в компании данной программы захотелось привести ее внешний вид в более кашерный и провославный, т.е. заняться совсем новым для себя делом исправлением и дополнением перевода приложения.
Как обычно все началось с Google.
И вот оно счастье LibreCAD не только free, но и open sourse, а в Ubuntu есть встроенный компилятор lrelease поэтому дело мне представилось вобщем несложным хотя и хлопотным.
Я воспользовался следующим набором инструментов и "сырья":
1. Исходник русской локализации librecad_ru.ts отсюда https://github.com/LibreCAD/LibreCAD/tree/master/librecad/ts.
2. Текстовый редактор Kate.
3. Учебное пособие "Стандарты чертежа: методические указания к самостоятельной работе студентов" выпущеное Ульяновским государственным техническим университетом в формате PDF.
4. Терминал.
5. Krusader в режиме root (можно обойтись и одним терминалом).
6. Некоторое знание программы и достаточное количество свободного времени.
7. И как бонус, небольшая помощь профессионального переводчика.
И вот результат, пока что предварительный, но целиком и полностью рабочий и, думаю, корректный:
Теперь все что нужно руссоязычному пользователю LibreCAD для исправления локализации интерфейса:
1. Загрузить файл librecad_ru.txt
2. Переименовать его в librecad_ru.qm (пришлось "химичить" из-за ограничений форума на расширения прикрепляемых файлов, но это уже скомпилированый бинарный файл перевода, расширение только изменить)
3. Запустить файловый менеджер в режиме root:

sudo dolphin (nautilus, krusader или др.)

4. Сделать и сохранить копию исходного файла librecad_ru.qm в удобном месте, на случай если что не так, чтобы вернуть как было.
5. Заменить исходный файл librecad_ru.qm в папке /user/share/librecad/qm на скачаный.
В данный момент перевод не закончен и находится в активной разработке. Поэтому, со временем, постараюсь выложить новые отредактированные и дополненные версии.
А теперь внимание вопрос к модерам и другим матерым волкам русской локализации: все ли правильно я делаю? Буду очень благодарен за дельный(ые) совет(ы). Приму любую критику и\или помощь.

ВложениеРазмер
librecad_ru.txt185.22 кб
0
Lang - 17 Февраль, 2013 - 19:54
Изображение пользователя Lang.

А теперь внимание вопрос к модерам и другим матерым волкам русской локализации: все ли правильно я делаю? Буду очень благодарен за дельный(ые) совет(ы). Приму любую критику и\или помощь.

Перед началом, узнай как свой исправленный перевод залить в апстрим, а то все усилия пропадут.

0
serg2core - 18 Февраль, 2013 - 06:07
Изображение пользователя serg2core.

А подробнее можно? Или где прочитать.

0
serg2core - 18 Февраль, 2013 - 06:20
Изображение пользователя serg2core.

А усилия уже не пропадут. Вообще себе Libre CAD правил. Некоторый опыт приобрел. И пользователям форума теперь пожалуйста.

0
Lang - 18 Февраль, 2013 - 12:22
Изображение пользователя Lang.

Нашёл, что переводят его здесь http://translate.librecad.org/pootle/ru/
Предложите помочь, не будет пустого распыления сил и ваш перевод тогда появится при первом обновлении LibreCAD.

0
serg2core - 18 Февраль, 2013 - 17:37
Изображение пользователя serg2core.

Большое спасибо, посмотрел. Работает над переводом LibreCAD теплая компания из 7 человек. Но дела у них видимо не очень хорошо идут. Наверное буду пробовать помогать. Потому что когда свой вариант собирал, отчет компилятора был такой:
Generated 1862 translation(s) (1674 finished and 188 unfinished)
Ignored 202 untranslated source text(s). А у них на всех 1332 из 2064 строк.
А исходник (который даже не полный(!); смотрел правленный вариант для чешского языка и сравнивал с русским) мы, думаю, "пилим" один и тот же. Но это дело все же небыстрое: пока все варианты предложат, пока проверят и утвердят. И когда же наш православный перевод в программу попадет? Одному богу известно. Самому себе, штучно, правда, быстрее можно сделать. Дел на минуту. Хотя бы и как тестовый/черновой/непроверенный вариант. При этом, тот кто занимается знает, одного и даже очень приличного знания английского здесь недостаточно. Иногда нужнее логика, знание специфики программы и специальных терминов чем Инглиш.

0
Lang - 18 Февраль, 2013 - 18:05
Изображение пользователя Lang.

При этом, тот кто занимается знает, одного и даже очень приличного знания английского здесь недостаточно. Иногда нужнее логика, знание специфики программы и специальных терминов чем Инглиш.

Как показывает практика, что куда важнее знать русский язык.

Ещё есть специальные программы для переводчиков, например, Lokalize. Только надо качать в XLIFF, отсюда

0
serg2core - 18 Февраль, 2013 - 17:39
Изображение пользователя serg2core.

Мне все же кажется я на верном пути. Крещусь!

0
serg2core - 19 Февраль, 2013 - 20:53
Изображение пользователя serg2core.

Большое спасибо Lang за дельные советы. Установил Lokalize. Разбираюсь пока. Обновился LibreCAD, а вот русский перевод LibreCAD тот же, т.е. не обновлен и не правлен. Пользуюсь своим кривым/незаконченным/и, наверняка, не совсем корректным. Хотелось бы узнать как часто проверяются/утверждаются/компилируются новые переводы приложений? Как и кто выбирает наиболее корректный/логичный/правильный/красивый вариант перевода из предложенных? Какова, так сказать, последовательность и логика всей этой "кухни"?

0
Lang - 20 Февраль, 2013 - 15:09
Изображение пользователя Lang.

Для каждого проекта индивидуально, я лишь знаю только касаемо KDE.

0
serg2core - 21 Февраль, 2013 - 02:49
Изображение пользователя serg2core.

И как, в качестве примера, все происходит в KDE?

0
Lang - 21 Февраль, 2013 - 12:25
Изображение пользователя Lang.

Хотелось бы узнать как часто проверяются/утверждаются/компилируются новые переводы приложений?

С выходом каждого нового релиза, промежуточного релиза, тестируемого релиза.

Как и кто выбирает наиболее корректный/логичный/правильный/красивый вариант перевода из предложенных?

Спорные варианты обсуждаются в рассылке: [email protected]

Какова, так сказать, последовательность и логика всей этой "кухни"?

Обычно все желающие отправляют в рассылку переведённый файл. Там проверяют и потом его выкладывают.

0
serg2core - 21 Февраль, 2013 - 13:32
Изображение пользователя serg2core.

Понятно, спасибо.

Отправить комментарий

CAPTCHA на основе изображений
Введите цифры