BROKEN TRANSLATION... : все в наших руках! ;)

Изображение пользователя ColdEgo.

Полагаю, многих раздражает множество фраз в Kubuntu "BROKEN TRANSLATION...", в Gutsy их стало даже больше, чем в Feisty. :(
Это баг в Rosetta (интересующиеся могут почитать [url=https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/46982]тут[/url]) и появляется он в локализациях языков, использующих 3 формы множественного числа ( в т.ч., русский и украинский). Насколько я понял из переписки с одним из команды переводчиков KDE, в данный момент они сконцентрированы на KDE4. Что означает, видимо - дождаться офциальных обновлений файлов локализации шансов мало. :(
Кто-то может плюнуть и пересесть на другой friendly-дистр, благо выбор уже есть. Самые терпеливые могут подождать релиза Hardy - ожидается, что там уже будет KDE4. Ну, а кто-то может "засучить рукава" и зарегистрироваться на translations.launchpad.net, указать e-mail (на него будут приходить линки с Launchpad, об этом дальше) и выбрать языки перевода, которые вы хотели бы подправить.
Далее, запускаем раздражающую "корявым" переводом KDE-шную прогу. В меню "Справка" выбираем пункт "Перевести это приложение". После чего запускается браузер и открывает страничку на Launchpad`е со статусом локализации т.н. шаблонов выбранного Вами приложения. Теретически можно переводить прямо в онлайне... у меня не вышло ;). Зато в левой части страницы, на розовой менюшке присутствует пункт "Download translations", позволяющий запросить экспорт шаблонов для оффлайн-перевода (имхо, даже удобнее и проще). После чего Вам предложат выбрать формат шаблонов перевода. По умолчанию выбран PO, чем он отличается от KDE PO, я не знаю, поэтому я оставил как есть. Жмем "Request Download" и ждем линки на указанный ранее e-mail.
А пока ставим прогу, намного упрощающую дальнейшую работу - KBabel.
Скачав по полученным линкам файлы, ложим их в отдельные каталоги по выбранным языкам и приложениям (имхо, так удобнее).
Теперь открываем их в KBabel и ищем в тексте шаблона комментарии, начинающиеся с "_n:" - это сообщения переводимого приложения, имеющие множественное число. Как правильно переводить множественное число в этих файлах доступно (и более понятно, чем это сделал бы я ;)) описано в официальной статье KDE russian: [url=http://kde.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=7&Itemid=3]Как перевести .pot-файл[/url]. При желании можно и перевести некорректно или совсем непереведенные сообщения - жмите на кнопки в KBabel`е "Следующая неточная или непереведенная". ;) После чего проверям корректность синтаксиса, компилируем их в файлы *.mo (описано в той же статье), переименовываем (убрав служебные префиксы и суффиксы из названия - "po_ru_", "-ru") и ложим в /usr/share/locale-langpack/<язык перевода>/LC_MESSAGES, либо /usr/share/locale/<язык перевода>/LC_MESSAGES, предварительно сделав резервные копии оригинальных *.mo.

Желающие могут опробовать подправленные мной файлы локализации Amarok:
[url=http://xtremeukraine.ifolder.ru/4183541]po_ru_amarok-ru.po[/url],
[url=http://xtremeukraine.ifolder.ru/4183542]po_uk_amarok-uk.po[/url],
[url=http://xtremeukraine.ifolder.ru/4183543]po_uk_amarok-uk.mo[/url],
[url=http://xtremeukraine.ifolder.ru/4183544]po_ru_amarok-ru.mo[/url]

(рецепт не мой, но опубликовать стоит)

  1. Заходим по ссылке http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?view=log
  2. Скачиваем самую последнюю Revision;
  3. sudo apt-get install gettext (если не установлен, требуется для п.4)
  4. msgfmt amarok.po -o amarok.mo
  5. sudo cp amarok.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
  6. Перезапускаем amarok и наслаждаемся результатом.

*добавлено
Русские теги в amarok - http://kubuntu.ru/amarok.html

Комментарии (20)

0
trollzilla - 18 Ноябрь, 2007 - 20:45
Изображение пользователя trollzilla.

Молодец!!! Отлично!!! А зачем ты приложил еще .ро файлы, как я понял надо только .мо подсовывать?

0
ColdEgo - 19 Ноябрь, 2007 - 20:39
Изображение пользователя ColdEgo.

На тот случай, если кого-то не устроит мой вариант перевода, и захочется сделать по-своему. Тут главное - начать. ;)

0
trollzilla - 20 Ноябрь, 2007 - 04:31
Изображение пользователя trollzilla.

ColdEgo]На тот случай, если кого-то не устроит мой вариант перевода, и захочется сделать по-своему. Тут главное - начать. ;)

Тогда ясно!!!

0
dm - 18 Ноябрь, 2007 - 23:43
Изображение пользователя dm.

Спасибо за подробное объяснение. Сам думал разобраться с этими кривыми переводами да все как то не до этого было.

0
Гость (не зарегистрирован) - 20 Ноябрь, 2007 - 09:57

Зачем вам русификация?
"Я им говорю - не ложте зеркало в парту, а они ложат и ложат".
Нет такого глагола в русском языке "Ложить"

0
Walter oDim - 25 Ноябрь, 2007 - 21:01
Изображение пользователя Walter oDim.

хмм тот же самый amarok 1.4.7 в kubuntu 7.04 был отлично локализован, никаких BROKEN TRANSLATION.

0
trollzilla - 26 Ноябрь, 2007 - 02:39
Изображение пользователя trollzilla.

Blaze]хмм тот же самый amarok 1.4.7 в kubuntu 7.04 был отлично локализован, никаких BROKEN TRANSLATION.

Написано же, что баг.

0
SilentOS - 22 Декабрь, 2007 - 12:50
Изображение пользователя SilentOS.

У меня BROKEN TRANSLATION в Quanta Plus всюду встречается. Зарегистрировался на ланчпаде, попытался найти указанное приложение...
The quanta project is not set up for translation in Launchpad :(
А с Амароком в 7.10 действительно нет проблем

0
motolight - 31 Декабрь, 2007 - 06:56

Спасибо за работу!

0
buba - 23 Январь, 2008 - 19:38
Изображение пользователя buba.

В последних обновлениях всё исправилось автоматически.

0
sandWitcher - 3 Февраль, 2008 - 14:14

спасибо за объяснение, установил kbabel теперь буду переводить сам, переводчик как-никак ;-)

0
sandWitcher - 3 Февраль, 2008 - 14:17

я ещё когда хотел перевсти плагин одни под супер-карамбу, думал, почему эти мо-файлы kate не открывает ))))

0
Гость - 30 Март, 2008 - 19:25

5 баллов!!!

0
Ibergard - 30 Март, 2008 - 22:46

для dm может быть открыть отдельную ветку для лок. файлов? Например товарищи переводчики вроде sandWitcher`a смогут выкладывать нормальные переводы... да и статейку в башку ветки было бы не плохо прикрутить.

0
dm - 31 Март, 2008 - 19:21
Изображение пользователя dm.

Так есть же теперь отдельный форум по локализации. И к сообщениям теперь можно файлы прикреплять.
Есть чем поделиться? Создавай тему на форуме (или в блоге, или в подшивке :)), и прикрепляй к ней нужный файлы.

0
Ibergard - 31 Март, 2008 - 19:47

поделиться нечем.... но если будут давать текстовые файлы для перевода буду стараться помочь в переводе. Язык конечно не то чтобы знаю на отл. но думаю попробовать можно (есть довольно таки большой опыт общения с иностранцами).

А вообще, как вариант можно попробовать замутить (если конечно сервант позволяет) чего нить типа cvs для переводов.... чтоб народ совместно трудился и финальные версии выкладывать в "Скачать".. или куда нить в другое место, где это будет смотреться уместно.

0
dm - 31 Март, 2008 - 19:54
Изображение пользователя dm.

Сервер пока не позволяет, да и зачем велосипед изобретать?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ru

0
Bazilio - 5 Сентябрь, 2008 - 09:51
Изображение пользователя Bazilio.

Простите, что поднимаю старую тему.
А можно ли как то заменить "BROKEN TRANSLATION" на пустую строку? только не для каждого приложения, а чтоб разом так! это где-то хранится или это для каждого приложения своё?

0
buba - 5 Сентябрь, 2008 - 17:55
Изображение пользователя buba.

Походу, что для каждого своё

0
balamutick - 25 Март, 2009 - 03:02
Изображение пользователя balamutick.

Эта тема лучше лечит BROKEN TRANSLATION или вот эта - http://kubuntu.ru/node/2439 ?

Собственно, нафига их две ?

Отправить комментарий

CAPTCHA на основе изображений
Введите цифры